字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一章
	
		  		我来,不是为了zuoai。  (第4/4页)
的女人吧。”    话说出口,她自己都有点没底。    不是拒绝,是坦白。    David没生气,也没有退。    只是看着她,眼里还闪着光,却一字一句说:    “Je   suis   pas   venu   pour   ?a.”    ——“我来,不是为了zuoai。”    他顿了一秒,又说:    “Je   suis   venu   te   le   dire.   à   toi.”    ——“我是来告诉你这个消息的。告诉你,只有你。”    他声音低下来,语气像一颗石头丢进水里,荡开一圈安静。    她听到这句话的时候,心里忽然空了一下。    是一种比被cao到高潮还更深的空。    她低头笑了一下,自嘲似的:    “T’as   une   bière   ?”    ——“你家有啤酒吗?”    他们最后没有进卧室。    两个人坐在厨房的地板上,背靠着冰箱,David从柜子里拿出一瓶冰的Kronenbourg和一只旧杯子,分着喝。    他拿出那首Demo,连着音响放出来。    音量不大。    音轨一开始是沉稳的低频鼓点,像一只慢慢醒来的心跳。    然后是他录的采样,那些在夜里厨房、楼道、公园风里采下来的声音,像水滴一样被剪进节奏里。    陈白喝了一口酒,头靠在冰箱门上,闭上眼听。    音乐不是那种会让人兴奋到跳舞的。    而是那种只适合坐在地上、脑子半空、脚底冰凉的时候听的歌。    一首只能在深夜分享的作品。    David没看她。    只是看着自己手里的杯子,像一个刚刚下台的鼓手,心还没停。    歌播到中段时,他轻轻说了一句:    “Je   l’ai   faite   dans   ma   cuisine,   à   3h   du   matin,   en   pensant   à   rien.   Juste…   le   besoin   de   faire   quelque   chose   avec   mes   mains.”    ——“我是在凌晨三点,在厨房里做的,什么都没想。只是……很想用手做点什么。”    她没睁眼,只是淡淡应了一声:    “C’est   pour   ?a   qu’elles   existent.”    ——“所以才有这些作品存在吧。”    David转头看她。    她的睫毛贴在眼皮下,头发半干不湿,T恤下摆垂在大腿上,手还握着那只半空的杯子。    不是欲望的模样。    是那种只有在深夜可以被相信的安静。    音乐播完的时候,他们还坐着。    没有zuoai,没有亲吻。    只是,两个人并排坐在厨房地板上,脚底冰凉,酒味在喉咙里发苦。